Übersetzerinnen und Übersetzer in der Bundespersonalstatistik

ShortId
01.3723
Id
20013723
Updated
14.11.2025 07:57
Language
de
Title
Übersetzerinnen und Übersetzer in der Bundespersonalstatistik
AdditionalIndexing
04;Mehrsprachigkeit;Sprache;Bundesangestellte;Beruf in der Informationsbranche;Entscheidungsprozess;Unternehmensgrösse;Übersetzen;Statistik
1
  • L06K080601030103, Bundesangestellte
  • L03K020218, Statistik
  • L04K12010102, Beruf in der Informationsbranche
  • L04K12010302, Übersetzen
  • L04K01060103, Sprache
  • L04K07030603, Unternehmensgrösse
  • L05K0106010306, Mehrsprachigkeit
  • L04K08020307, Entscheidungsprozess
PriorityCouncil1
Nationalrat
Texts
  • <p>Das Vorhandensein von mindestens vier verschiedenen Kulturen und immerhin ebenso vielen Landessprachen ist eine der charakteristischen Eigenschaften unseres Staates. Die Schweizer Bevölkerung ist im Allgemeinen stolz auf diese Besonderheit, die als nützlich und positiv empfunden wird: Sie zwingt insbesondere zur kontinuierlichen Auseinandersetzung mit unterschiedlichen Auffassungen und Ideen, um sie, in der Regel mit Erfolg, unter einen Hut zu bringen.</p><p>Die Mehrsprachigkeit verursacht aber auch Kosten. Es werden vor allem Übersetzerinnen und Übersetzer benötigt, ohne deren Arbeit die gegenseitige Verständigung unter den vier Kulturen unseres Landes weitgehend behindert wäre.</p><p>Da die Bundesverwaltung fast immer in der deutschen Sprache arbeitet und Texte verfasst, ist es offensichtlich, dass es Übersetzerinnen und Übersetzer braucht, um den französisch-, italienisch- und rätoromanischsprachigen Minderheiten die Arbeit der Bundesverwaltung zugänglich und verständlich zu machen. Diese Situation bedingt ein umfangreiches Bundespersonal französischer, italienischer und rätoromanischer Muttersprache, das nicht direkt mit Verwaltungsarbeiten beauftragt ist.</p><p>In den Statistiken, die Aussagen über den Anteil der Muttersprachen beim Bundespersonal machen, wird nicht unterschieden zwischen den Angestellten, die Verwaltungsarbeiten erledigen, und denjenigen, die mit der Übersetzung von Beschlüssen und Dokumenten beauftragt sind. Diese Tatsache macht es unmöglich zu wissen, wie viele Personen deutscher, französischer, italienischer und rätoromanischer Muttersprache tatsächlich am Entscheidungsprozess teilnehmen und wie viele für die landesweite Verständigung arbeiten.</p>
  • Der Bundesrat ist bereit, die Motion entgegenzunehmen.
  • <p>Der Bundesrat wird eingeladen, die Bundespersonalstatistik so zu gestalten, dass für jede der vier Landessprachen ersichtlich wird, wie viele Bundesangestellte Verwaltungsarbeiten verrichten und wie viele Übersetzungen anfertigen.</p>
  • Übersetzerinnen und Übersetzer in der Bundespersonalstatistik
State
Erledigt
Related Affairs
Drafts
  • Index
    0
    Texts
    • <p>Das Vorhandensein von mindestens vier verschiedenen Kulturen und immerhin ebenso vielen Landessprachen ist eine der charakteristischen Eigenschaften unseres Staates. Die Schweizer Bevölkerung ist im Allgemeinen stolz auf diese Besonderheit, die als nützlich und positiv empfunden wird: Sie zwingt insbesondere zur kontinuierlichen Auseinandersetzung mit unterschiedlichen Auffassungen und Ideen, um sie, in der Regel mit Erfolg, unter einen Hut zu bringen.</p><p>Die Mehrsprachigkeit verursacht aber auch Kosten. Es werden vor allem Übersetzerinnen und Übersetzer benötigt, ohne deren Arbeit die gegenseitige Verständigung unter den vier Kulturen unseres Landes weitgehend behindert wäre.</p><p>Da die Bundesverwaltung fast immer in der deutschen Sprache arbeitet und Texte verfasst, ist es offensichtlich, dass es Übersetzerinnen und Übersetzer braucht, um den französisch-, italienisch- und rätoromanischsprachigen Minderheiten die Arbeit der Bundesverwaltung zugänglich und verständlich zu machen. Diese Situation bedingt ein umfangreiches Bundespersonal französischer, italienischer und rätoromanischer Muttersprache, das nicht direkt mit Verwaltungsarbeiten beauftragt ist.</p><p>In den Statistiken, die Aussagen über den Anteil der Muttersprachen beim Bundespersonal machen, wird nicht unterschieden zwischen den Angestellten, die Verwaltungsarbeiten erledigen, und denjenigen, die mit der Übersetzung von Beschlüssen und Dokumenten beauftragt sind. Diese Tatsache macht es unmöglich zu wissen, wie viele Personen deutscher, französischer, italienischer und rätoromanischer Muttersprache tatsächlich am Entscheidungsprozess teilnehmen und wie viele für die landesweite Verständigung arbeiten.</p>
    • Der Bundesrat ist bereit, die Motion entgegenzunehmen.
    • <p>Der Bundesrat wird eingeladen, die Bundespersonalstatistik so zu gestalten, dass für jede der vier Landessprachen ersichtlich wird, wie viele Bundesangestellte Verwaltungsarbeiten verrichten und wie viele Übersetzungen anfertigen.</p>
    • Übersetzerinnen und Übersetzer in der Bundespersonalstatistik

Back to List